|
Polnische Übersetzungsagentur in Polen (Sprachen: Deutsch, Niederländisch, Polnisch, Englisch) |
|
|
|
|
Montag, den 08. Februar 2010 um 00:00 Uhr |
|
3T - Polnische Übersetzungsagentur in Polen (Sprachen: Deutsch, Niederländisch, Polnisch, Englisch)
Der Bedarf an Übersetzungen steigert immer. Das geschieht dadurch, das die Internationale Kontakte in der Letzten Zeit immer wichtigere Rolle spielen und auch intensiver sind. Das bedeutet, dass der Bedarf an Übersetzungen bei europäischen Firmen und privaten Personen immer größer ist. Die Internationalisierung Europas hat sich verwirklicht. 3T ist eine Übersetzungsagentur die dem wachsenden Bedarf gerecht werden will. Wir bieten die Übersetzungen in folgenden Sprachkombinationen: |
|
KONTAKT: mobile: +48 504 279 734 fax +48 71 328 25 74 skype 3T Maciej Waszkiewicz
e-mail:
Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! JavaScript muss aktiviert werden, damit sie angezeigt werden kann.
|
deutsch – polnisch; englisch – polnisch niederländisch – polnisch;
Wir haben schon mehrere Übersetzungen in folgenden Branchen realisiert:
- Technik; - Bauwesen; - Jura; - Lokalisierung von Internetseiten; - Wirtschaft und Ökonomie; - Medizin;
Bitte rufen Sie uns an oder senden Sie uns eine E-Mail. Möchten sie einfach eine Frage stellen oder wollen sie ein Preisangebot bekommen – wir sind für Sie da! Sie stellen sicher fest, dass unser Übersetzungsbüro im Stande ist, Ihnen ein vernünftiges Angebot an zu bieten.
Brauchen Sie einen Dolmetscher für eine Dienstreise in / nach Polen?
Meine Dienstleistungen als Dolmetscher habe ich schon in verschiedenen Situationen bewiesen. Als ein unabhängiger Dolmetscher unabhängiger Dolmetscher mit langjähriger Berufserfahrung (nicht nur als Dolmetscher) kann ich für Sie sehr behilflich sein. Meine Dienstleistungen gehen sehr oft weiter, als nur Dolmetschen. Oftmals bin ich schon als Assistent für einen ausländischen Unternehmer tätig gewesen. Außer Dolmetschen kann ich für Sie folgendes machen:
- Aufsuchen von konkreten Dienstleistungen / Firmen in Polen; - Kontaktkaufnahme mit konkreten Hersteller; - Vorbereitung einer Dienstreise Durch Polen; - Realisation von individuellen Aufgaben; - Marktrecherche;
Möchten Sie mehr wissen? Senden Sie mir eine E-mail oder ruffen Sie einfach an!
Maciej Waszkiewicz
|
|
|
Współpraca zagraniczna / tłumaczenia w kontaktach zagranicznych |
|
|
|
|
Donnerstag, den 21. Januar 2010 um 09:34 Uhr |
|
Keine Übersetzungen vorhanden.
Nawiązywanie współpracy zagranicznej – większe szanse na zlecenia
Każda, nawet nie wielka firma może spróbować nawiązać współpracę z partnerem zagranicznym. W dobie Internetu okazuje się to być o wiele prostrze. Istnieje wiele sposobów zaprezentowania oferty własnej firmy na forum międzynarodowym. Wymaga to pewnych decyzji odnośnie wyboru oferowanego produktu (pakietu produktów) lub usługi. Otwarty rynek europejski sprzyja tego rodzaju działaniom, choć wymaga to pewnej wiedzy i zaangażowania.
|
|
Zuletzt aktualisiert am Donnerstag, den 01. April 2010 um 12:39 Uhr |
|
Weiterlesen...
|
|
|
cennik - tłumaczenia - wycena tłumaczenia gratis; cena w zależności od ilości znaków |
|
|
|
|
Geschrieben von: Administrator
|
|
Dienstag, den 19. Januar 2010 um 12:42 Uhr |
|
Keine Übersetzungen vorhanden.
tłumaczenia - sposób wyceny.
Wycena tłumaczenia przebiega u nas standardowo, aczkolwiek indywidualnie, jednak dla wszelkich tłumaczeń stosuje się takie same stawki, które podane są w cenniku. Tłumaczony tekst w zależności od pliku jest przeliczany na liczbę znaków i dopiero na tej podstawie obliczany jest koszt.
Oczywiście charakter tekstów do tłumaczenia bywa różny. Nie będzie przesadą, jeśli powiemy, że podchodzimy do wyceny bardzo starannie. To jest konieczne, ponieważ my wstępnie podajemy wiążącą cenę. Jeśli interesuje Państwa koszt tłumaczenia, wystarczy przesłać do nas tekst, a my podamy sumę, jaką Państwo zapłacicie. U nas nie ma zaskoczenia!
Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! JavaScript muss aktiviert werden, damit sie angezeigt werden kann.
Niektóre teksy, jeśli podobne już robiliśmy mogą mieć nieco korzystniejsze stawki.
|
|
Zuletzt aktualisiert am Montag, den 21. Juni 2010 um 05:53 Uhr |
|
Weiterlesen...
|
|
|