Jeśli planujecie Państwo organizację spotkania z niemieckim partnerem biznesowe, to jedną z kluczowych kwestii, o które należy zadbać, to skuteczne tłumaczenie biznesowe podczas takiej wizyty, wyjazdu, czy spotkania. 

Jako tłumacz języka niemieckiego chętnie podejmę się takiego zlecenia. Mam za sobą wiele takich spotkań i jestem przekonany, że będziecie Państwo usatysfakcjonowani z poziomu mojej usługi tłumaczeniowej. Moje doświadczenie w tłumaczeniach ustnych [konsekutywnych] będzie bez wątpienia atutem.

Zdaje sobie sprawę, jakie to ważne – przecież właśnie w momencie spotkania często nawiązuje się nowa relacja biznesowa lub omawiane są kwestie istotne z punktu widzenia już istniejącej współpracy. Obecność tłumacza da Państwu pewność wymiany informacji.

Usługa, którą świadczę najczęściej to tłumaczenie podczas wyjazdów zagranicznych, do Niemiec, Austrii, czy Szwajcarii.

Moje doświadczenie zawodowe to nie tylko tłumaczenie ustne z języka niemieckiego. We wcześniejszych pracach  zajmowałem kontaktami zagranicznymi. To oczywiście z racji znajomości języków obcych. Pozwala mi to na większe poczucie pewności w roli tłumacza, co wpływa na komfort mojej pracy, a Państwu zapewnia usługę na wysokim poziomie. Zawsze mam na uwadze fakt, że reprezentuję Państwa. Mam tego świadomość.

Spotkanie biznesowe w Niemczech nie musi być wyczerpujące i stresujące. Skorzystanie z pomocy profesjonalnego, doświadczonego tłumacza ustnego znacząco ułatwi komunikację. Warto się do niego przygotować - choćby przez umożliwienie tłumaczowi zapoznania się z daną  tematyką. 

Po 15 latach pracy, mam już doświadczenie i do tego podchodzę do mojej pracy z zaangażowaniem. Moim zadaniem jest jasna i efektywna komunikacja. Tłumacz umożliwia uczestnikom spotkania przekazanie swoich wszystkich uwag - to jest podstawa w dobrym tłumaczeniu biznesowym. Ostatecznie wiemy, że "diabeł tkwi w szczegółach". Jako tłumacz zachęcam zawsze do zadawania dodatkowych pytań, jeśli tylko pojawią się jakieś niejasności podczas tłumaczenia. 
Podejmując się tłumaczenia ustnego, często przed spotkaniem proszę o dostarczenie ogólnych treści, o których będziemy rozmawiać z niemieckim Partnerem handlowym. Ma to wpływ na jakość tłumaczenia. Tłumacz jest przecież osobą zewnętrzną – więc nie ma takiej wiedzy o Państwa dziedzinie jak Wy. Tłumaczenie „na żywo”, albo tak zwane tłumaczenie konsekutywne* może rodzić rodzi pewien stopień niepewności przekazywanych informacji. W końcu to tłumaczenie żywej rozmowy. Im więcej przeczytam, dowiem się o Państwa działalności przed spotkaniem, tym dokładniejsza będzie cała informacja przekazana w trakcie rozmów.

WAŻNE!=======
Wszelkie informacje traktuję jako poufne. To jest mój standard. W razie konieczności chętnie podpiszę dokumenty o poufności informacji.================

Serdecznie zapraszam do kontaktu. Spora grupa zadowolonych klientów może przekonać Państwa skorzystania z moich usług.

WYJAŚNIENIE:
tłumaczenie KONSEKUTYWNE, to takie, w którym osoby rozmawiające w dwóch różnych językach robią przerwę, tak aby tłumacz miał możliwość przetłumaczenia danej części wypowiedzi/rozmowy.