Cena tłumaczenia danego tekstu zależy od paru czynników. Dokładny koszt jest obliczany na podstawie ilości liter lub słów. Oceniamy także stopień trudności lub formę dokumentu oraz zawarte treści. Znaczenie ma ją także powtarzalność, wielkość tekstu oraz przyjęty termin realizacji tłumaczenia pisemnego. Nie wyceniamy tekstów wyłącznie matematycznie - choć wyjściowo ważna jest ilość znaków. [1 strona obliczeniowa to 1600 znaków ze spacjami]

Nie jest możliwym podanie cenę „na oko”. Z doświadczenia wiemy, że to się nigdy nie zgadza. Wyceniamy tekst na podstawie ilości znaków lub wyrazów i stopnia trudności danej dziedziny.

Teksty – będące zdjęciami/obrazami wymagają szczególnego podejścia. Nie wszystkie dokumenty umożliwiają łatwe policzenie ilości słów znaków.

Nasza stawka za stronę waha się pomiędzy 24 – 50 zł – w zależności od rodzaju tekstu oraz czasu realizacji. Przed wykonaniem zlecenia podajemy przybliżoną cenę, która jest uściślona po wykonaniu zlecenia – na podstawie realnej ilości znaków.

Inaczej traktujemy małe/krótkie teksty – zlecane „od ręki” i „na już”. One są traktowane jak ekspres.

Teksty techniczne, treści umów [na przykład umowa o pracę] lub instrukcje obsługi urządzeń elektronicznego, wymagają tłumaczy z większym doświadczeniem i podstawową wiedzą techniczną i czasem prawną.

Tłumacz, który realizował już podobne zlecenia i orientuje się w danej branży - jest niezbędny, jeżeli chcą Państwo uzyskać tłumaczenie wysokiej jakości. Tłumacz z takim poziomem wiedzy specjalistycznej otrzyma wyższe wynagrodzenie niż tłumacz niespecjalistyczny, który pracuje nad prostymi, ogólnymi tłumaczeniami. Tak więc na przykład tłumaczenie umowy o pracę będzie kosztowało więcej niż tłumaczenie opisów produktów w handlu elektronicznym.

Pilne [ekspresowe] tłumaczenie oznacza zaangażowanie tłumaczy od ręki. Nie jest to zawsze możliwe, ale ale jak już przyjmiemy zlecenie, to tłumacze muszą poświęcić danemu zleceniu cały swój czas i uwagę, aby zapewnić terminową realizację. To ma oczywiście wpływ na wycenę tłumaczenia danego tekstu. 

WYJAŚNIENIE POJĘĆ: "CAT" Computer-aided translation [tłum.: tłumaczenie wspomagane komputerowo], "MAT" machine-assisted translation  [tłumaczenie maszynowe - obecnie dostępne dla każdego, za sprawą google], a także "MAHT" machine-aided human translation [tłumaczenie przez człowieka wspomagane maszynowo] 

Programy tłumaczeniowe znacząco skracają czas, a to ma wpływ na cenę tłumaczeń. Są różne programy wspomagające naszą pamięć. Jednak do właściwego i pewnego przetłumaczenia tekstu niezbędna jest pomoc tłumacza-człowieka.

Kombinacja języków
Tłumaczymy treści na kilka języków. Najpopularniejsze pary językowe to, angielski-polski, niemiecki-polski, niderlandzki-polski. Takie są u nas najczęściej zamawiane. 

Cena tłumaczenia zależy również od kombinacji językowej, jakiej Państwo potrzebują - czyli od języka źródłowego i docelowego. Tłumaczenie z popularną kombinacją językową będzie tańsze niż tłumaczenie z rzadszą kombinacją, ponieważ prawdopodobnie będzie mniej tłumaczy do dyspozycji.