Tłumacz j. niemieckiego – tłumaczenia ustne, konferencje, wyjazdy, techniczne (także pisemne: angielski i holenderski)
- Details
- Last Updated on Wednesday, 23 October 2019 20:38
- Hits: 19785
Tłumaczenia z j. niemieckiego stanowią podstawę mojej działalności zawodowej od 10 lat. Wykonuję tłumaczenia ustne i pisemne dla firm i osób prywatnych. Także realizuję tłumaczenia z j. angielskiego i holenderskiego. Chętnie podejmuję się wyjazdów na rozmowy zagraniczne [Niemcy] – tłumaczenie konsekutywne, czyli tłumaczenie ustne z j. niemieckiego. Jako tłumacz niemieckiego sprawdziłem się podczas licznych rozmów handlowych, spotkań z zagranicznymi kontrahentami, szkoleń i instalacji urządzeń w fabrykach.
Mogę pochwalić się sprawnymi tłumaczeniami handlowymi ponieważ w swoim życiu zawodowym nie jestem wyłącznie tłumaczem. Sam aktywnie nawiązywałem i utrzymuję współpracę z niemieckimi i holenderskimi firmami.
W trakcie tłumaczenia w pełni oddany jestem Państwa sprawie. Tak naprawdę w trakcie rozmów tłumacz staje się pośrednio osobą reprezentującą Państwa firmę. Zawsze mam to na uwadze. Informuję o tym, ponieważ zdaje sobie sprawę jakie znaczenie mają bezpośrednie rozmowy handlowe.
TŁUMACZENIA z j angielskiego i niderlandzkiego (holenderskiego)
Wykonujemy również tłumaczenia z j. niemieckiego i holenderskiego. Mamy na swoim koncie kilkaset stron dokumentacji technicznych i umów handlowych. Współpracujemy z doświadczonymi tłumaczami – co pozwala nam zapewnić najwyższy standard usług.
WYCENA tłumaczenia
Przed rozpoczęciem każdego zlecenia tłumaczeniowego wykonujemy szczegółową nalizę liczby znaków w tekście. Na tej podstawie podajemy cenę ostateczną. Oczywićie ceny te mogą być różne ze względu na różą trudność tekstu.
Umiejętności komunikacyjne i kultura w kontaktach
W swojej pracy bardzo poważnie traktuję kwestie kultury komunikacji. Zdaję sobie sprawę z tego, że "TAK NAS PISZĄ, JAK NAS WIDZĄ" i zgodnie z tym porzekadłem reprezentuję Państwa w rozmowach z partnerami zagranicznymi.
POUFNOŚĆ informacji
Wszelkie dokumenty przesłane do naszego biura traktujemy jako poufne. W miarę potrzeb przesyłamy do firm deklarację poufności. Stosujemy tę zasadę od początku.
Zapraszamy,
Maciej Waszkiewicz /tel 504 279 734/
Zapraszamy do bezpośredniego kontaktu: TEL: 504 279 734
Tłumaczenie dla Volkswagen Motor Polska (Polkowice, listopad-grudzień 2013)
- Details
- Last Updated on Saturday, 14 December 2013 23:35
- Hits: 6440
Tłumaczenie dla Volkswagen Motor Polska (Polkowice, listopad-grudzień 2013)
Okazało się, że projekt przeciągnął się do cotygodniowych wyjazdów. W zasadzie można powiedzieć, że wciąż trwa.
Było to tłumaczenie typowo techniczne. W nowopowstałych halach Volkswagena w Polkowicach zainstalowano nowe maszyny. W związku z tym konieczne było szkolenie prowadzone przez instalatorów maszyn. Szkolenie (w j. niemieckim) odbyło się przy maszynach, dla ekip, które mają pracować na tych, nowo zainstalowanych urządzeniach. Szkolenie przewidziano dla dwóch zmian. Panowie uprzednio pracowali na urządzeniach podobnych, zatem tematyka była im znana.
Warunki tłumaczenia:
Czas trwania tłumaczenia: 8 h
Dojazd tłumacza na miejsce własnym transportem(z Wrocławia)
Tłumaczenie podczas szkolenia w fabrykach BRAAS MONIER - lipiec, sierpień, wrzesień - 2013
- Details
- Last Updated on Sunday, 01 December 2013 22:20
- Hits: 6668
Bardzo dziękuję firmie BRAAS MONIER, że zdecydowała się na długofalową współpracę, ze mną w roli tłumacza, podczas szkoleń produktowych dla specjalistów dekarzy, managerów produktu i właścicieli firm budowlanych. Dotychczas wziąłem udział w 4 takich wyjazdach szkoleniowych. Podczas pierwszych trzech wyjazdów tłumaczyłem prezentację dyrektora zakładu produkcji w Obergräfenhain (» Stadt Penig), które było prowadzone w fazie pierwszej w oparciu o prezentację multimedialną w sali konferencyjnej, a później na produkcji.
Tłumaczenie dla frimy Zeptor Polska
- Details
- Last Updated on Saturday, 14 December 2013 23:39
- Hits: 6874
Tłumaczenie dla Firmy Zeptor (Wrocław)
Miałem zaszczyt pracować dla w/w firmy, jako tłumacz. Rozmowa odbywałą się w Polskim biurze. Była to rozmowa niemieckiego Supervisora z nowoprzyjętymi ludźmi, któ¶zy mieli przedstawić swoją wizję dot. rozwoju w naszym kraju. Tematyka dotyczyła zatem struktury firmy i sposobów pracy/współpracy. Było to tłumaczenie stacjonarne, dość intensywne rozmowy.
Dziękuję za zaufanie.
tłumaczenie rozmów - wyjazd: (niemiecki-polski) spotkanie polskiego podwykonawcy z niemiecką firmą budowlaną (23-05-2013)
- Details
- Last Updated on Sunday, 01 December 2013 14:12
- Hits: 6770
Było to spotkanie polskiego podwykonawcy z niemiecką firmą budowlaną. Spotkanie było już kolejnym, a jego celem było podpisanie umowy pomiędzy stronami. W trakcie przedstawiono najważniejsze puntu kontraktu. Obowiązki i rolę podwykonawcy. Co ciekawe niemiecki projekt umowy zawirał dane dotyczące minimalnych wynagrodzeń dla pracowników wykonujących pracę na terenie Niemiec. Tekst ściśle określał minimalne stawki dla wykwalifikowanych i niewykwalifikowanych robotników. W trakcie rozmowy poruszano kwestie kar nakładanych za podwykonawców oraz zleceniodawców w przypadku nielegalnego zatrudniania polskich pracowników. Strony jasno zdeklarowały, że tego rodzaju styuacje nie wystąpią w całym okresie trwania projektu.